close

禮拜二,綠十字社課後。
「治中,你禮拜五晚上可以來參加第三小家的小家聚嗎?」Momo和竣丰問。
「嗯,這個喔,我那天晚上有事耶。」我支吾地說。
「你晚上要去作什麼?」
「嗯,我要去上課。」
「上什麼課啊?」
「嗯,這個,就是上課
「你是去師大選修通識課嗎?」(北醫和師大有合作)
「不是,反正,就是上課啦。」

最後我跟他們說我要去上西班牙語,但其實不是。
雖然我真的也有去修西語,但是在禮拜六。

禮拜五晚上我是到補習班補英文。
我潛意識裡怕大家覺得我很怪,所以不大敢說出口,因為蠻多人知道我已經通過學校要求的多益或是英檢的標準,所以基本上我不該有什麼補英文的動機。
平常同學偶爾看到我在讀英文雜誌,問的第一個問題通常是:你要去考英檢嗎?大多數時候我總微微點頭,不多加解釋。
畢竟以前太常見識到聽我說完:「這是我的興趣。」對方臉部產生的詭譎表情。
好像我在說謊,或是看到我偷偷摸摸地在作些什麼壞事。

所以對於補英文這件事,我變得神祕兮兮。
全世界大概就只我爸媽、我、兩個室友、東東和兆宏知道,
如果扣掉補習班那些不相關的人的話。
記得有一次要搭公車到補習班時,恰巧遇到堪弘。
他問我去哪,我只回答我要去台北車站,不過補習班也真的在台北車站就是了。

說是補習,其實我會比較喜歡說成去學英文。
畢竟補習好像多了那麼一點不悅、被勉強或是不得不的情緒;
但其實我是快快樂樂地去報名繳學費的。
(
但如果就錢是我媽媽那邊來的這點,其實我是有點不好意思的。)
上一期上的課是聽力正音班,點破了我很多發音上的盲點:
像是garage的最末音、mother裡的倒v,這兩個我以前都是混在單字裡隨便蒙混過去就算了;
還有seat, sit, set, sat其間的區別,sitseat絕不只是發音長短的區別而已;
此外還認識了很多很經典,而我卻從不知道的老歌。

現在修的是翻譯寫作,很多舊有的觀念被徹底地顛覆。
例如現在要翻譯一句:另一個缺點是對環境的破壞。
我們會四平八穩地寫下:
Another drawback is the damage to our environment.
愛耍帥一點的人可能會先去查字典,找缺點的翻譯,
可能換成disadvantage, demerit, flaw or blemish.
或者在環境這個字上作文章,換成可能往後一輩子不會再用到的milieu
但真正的翻譯,或者說好的英文寫作,會這樣寫:
(
至少老師是這樣說啦,而我是很相信。)
Another headache/handicap is the damage to our environment.
學到這個好用法的當下,我激動地都要跳起來大叫了,也想要一直鼓掌到下課。

學校裡修的英文課,老師大多強調的都是藉由文本的閱讀來了解另一個文化
不重視單字、文法這一環,總一句:你們醫學系英文都很好!簡單帶過。
都不知道我讀規定的在天堂遇見的五個人、四季奇譚、科學怪人英文版的時候有多麼艱辛。
現在在另一個地方,用很愉快的心情,補足我自己覺得不足的那一塊。



arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 johnn90702 的頭像
    johnn90702

    johnn90702的部落格

    johnn90702 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()