close
早上PBL無聊的旁聽課時,Ko坐在我前面,共筆讀著讀著,他指著一行字「…端賴XII factor的活化」問我是什麼意思;大概是端賴有點看不懂,就簡單解釋了。
記得當初胚胎共筆,描述心臟發育的地方,說到在AV node還是什麼的構造(姑且稱為A好了)還沒有發育完成以前,有個忘了什麼的構造(不如就稱作B吧)可以暫時代替A的功能。那時候心血來潮,把「B可以暫時取代A的功能」改成「B可權充A」,自以為蠻厲害的,想想當時說不定也給Ko帶來一點點小困擾。
「端賴」這個小事件讓我覺得,要精通一個語言,也不要說精通,就說能讀能寫好了,沒有從小耳濡目染,恐怕有一定的難度;像我偶爾翻一下原文書(原文書都已經公認是用字簡單清楚了),常會遇到一些我百思不得其解的句子,或是一些查也查不到的諺語,很令人氣餒。
記得曾經讀過,某個德高望重的漢學家將中國的某本小說翻譯成自家語言的時候,把「赤腳大仙」的赤腳,譯成了紅色的腳。聽起來雖然愚蠢,但實在點出了要精通一個語言的不容易。
不要回我說端賴就不就譯成depend嗎,我意思是要對等的文雅,或者對等的難懂。
全站熱搜