close

My heart leaps up  

 My heart leaps up when I behold
A rainbow in the sky:
So was it when my life began;
So it is now I am a man;
So be it when I shall grow old,
    Or let me die!
The child is father of the man;
And I could wish my days to be
Bound each to each by natural piety
  -William Wordsworth (1770-1850)

 

我心雀躍

我心雀躍,當看到
彩虹在天際:
過去如此,當我年幼稚嫩;
現今如此,我已是成人;
將來如此,當我垂老,
    
不然,寧死矣!
小孩是大人的父親;
願以自然的虔敬之情
將來日一一緊密連繫。
  -華茲華斯 (1770-1850)

  

短析:

        舊約聖經創世紀第九章記載,上帝因人類墮落敗壞,以洪水滅絕人類後(獨留義人諾亞),上帝與諾亞(代表人類)立下永約,凡有血肉的不再被洪水滅絕,上帝將彩虹放在雲彩中,作為立永約的記號。因此彩虹可說是美麗與信實的象徵。

        華茲華斯從小在秀麗的英國湖區成長,受大自然蘊育,純淨[[[[心 靈很容易受大自然觸動。這首短詩是他32歲作品,以彩虹為意象。第1-4行述説從小到現在(已成年),看到彩虹時雀躍的情感;第4-6行連續以So was it So is it So be it 的重覆語法來強調、凸顯這種情感;第6行更以短促的四音節句子,作情感轉折,表現希望此情能長存到老,否則寧願死的心境;第7The child is father of the man 是本詩的詩眼,暗示2種含意,一是從人的童年可以預示成年後的性情,一是小孩純真的心靈,反而是大人的父親(小孩啟示大人如何感應大自然)8-9行對未 來並無把握是否能保有純淨天真的心(看到彩虹的雀躍之情),故以虔誠的祈願作結。

        小孩的純淨天真是天生的,卻也容易在長大成人以至年老的過程中,受到現實、塵世的壓制、汙染而流失,大人經鍛鍊才能得二度天真(重生)即「醇真」,這成人後至老年的「醇真」,因為是經後天鍛鍊而得,是更加可貴且較不會流失。這首詩作者並未提到如何才能長保純淨天真的心靈(那不是詩人的主要任務)。或許藉由多接觸大自然、文學藝術或靈修均有助益吧!<翻譯與短析作者:游元弘>

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 johnn90702 的頭像
    johnn90702

    johnn90702的部落格

    johnn90702 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()